close

經典款式文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究

網友評鑑4顆星,真的很實用 一定要讓你知道


博客來文學-總論分類優質推薦


想了解更多[文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究]的內容嗎
點圖即可看詳細介紹

內容簡介
本書的主體部分從第二章起,共分為四章。

第二章主要討論內容與形式的對峙及其對文學翻譯的影響。對內容與形式關系的不同認識會影響人們對陌生化手法意義的認識,進而會影響翻譯實踐中對原作陌生化手法的處理。麗長期以來,重內容輕形式一直是我國文論界和翻譯界的盍流,因此,原作的陌生化形式在很多時候被正常化了,這就使得研究陌籃化手法的再現這一課題顯得尤為必要。

第三章追溯陌生化理論的歷史,探討陌生化手法在英語文學中的裴現及其重要意義。陌生化的概念雖然是在20世紀提出的,但中外歷史上早有關于這方面的論述,只不過用的術語不同而已。在英語文學作品中,陌生化手法在語音、詞匯、句法和篇章四個層面都廣泛存在,這些手法有助于增強作品的文學性。陌生化手法之所以受人關注,一方面是因為作家在刨作時有求新求異的創作心理,另一方面也是因為讀者有趨異的心理傾向。從更高的層面來說,運用陌生化手法也是語菁的本質使然。

第四章論證陌生化手法再現的必要性和可能性。無論是從新時期文學翻譯的任務,還是從文學翻譯的特性,抑或是從譯者的倫理來看,譯者都有必要再現原作中的陌生化手法。而他們通常也是有可能做到這一點的,這是困為備種語言之間有著一定的共性,此外,現代漢語具有很強的靈活性,可以接納外語中的陌生化手法。從實踐層面看,翻譯界也的確有過很多成功再現原作陌生化手法的實例,這從一個側面證明了再現陌生化手法的可能性。

第五章探討再現陌生化手法的基本策略和原則。原作的陌生化手法不能照搬到譯作中,但譯者可以運用類比式翻譯,以求達到和原作類似的文學效果。有些情況下,由于英漢語言之間的差異,類比式翻譯難以取得較好的效果,譯者必須采用適當的補償手段。在翻譯過程中,譯者要把握適度的原則,既要遜合讀者,更要遇過譯作提高讀著。原作的陌生化手法有些確實“不可譯”,但譯者要本著發展的觀點來看待這些現象,切不可輕青放棄。

結論部分對全書進行總結。文學翻譯的特殊性首先在于它面對的是文學作品,囚此,翻譯研究者不可不關注文學的特性Ⅲ從陌生化手法人手可以喚起人們對文學翻譯特殊性的注意。從哲學層面上來講,陌生化的文學語言是構建“我一你”關系,使人們獲得精神自由的重要途徑。因此,文學翻譯家應當重視陌生化手法的再現研究,從而為人類的精神進步作出自已應有的貢獻。

陌生化手法這個概念具有悠久的歷史和辛富的內涵,本書將其引人文學鼬譯研究,對文學翻譯中如何再現原作的陌生化手法這個課題進行探討。應當說,本書的研究還不夠深人,對于陌生化手法的具體表現以及如何運用各種補償手段等問題的討論還不夠細致。所有這些問題,都需要在以後的研究中逐步解決。筆者希望,本書的研究能夠為提升譯者對原作隅生化手法的認識和提高翻譯質量貢獻一點微薄的力量。
...繼續閱讀

人民幣:25.00
文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究

本類書籍銷售 Top 5
  • 沒有人給他寫信的上校
  • 編劇的藝術
  • 惡時辰
  • 枯枝敗葉
  • 無可慰藉


  • arrow
    arrow
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 literature4g 的頭像
      literature4g

      文學簡體館的部落格

      literature4g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()